この人は新世界秩序(New World Order)について公然と語った人物です

 ブッシュ・シニアがCIA長官になり、CIAが事実上JFKを殺害したのは単なる偶然だと私は確信している。

この人は新世界秩序について公然と語った人物です。 すべてはつながっています。 それが人々が理解する必要があることです。腐敗の巣はあまりにも邪悪だったので、私たちを本当に救えるのは神だけです。 しかし、私たちはすでに、特に目覚めにおいて大きな進歩を遂げています。

I'm sure that it's just a coincidence that Bush Senior became the Director of the CIA and the CIA factually killed JFK. This is the same man who talked openly about a New World Order. Everything is connected. That's what people need to understand. The web of corruption was so sinister that only God can and will truly save us. Yet we've already made tremendous progress, especially in awakening. HATSTRUTH

https://x.com/JackStr42679640/status/1765923417830912443?s=20
--

中央情報局長官

1976年、ベイルートでのフランシス・E・メロイ・ジュニアロバート・O・ワーリング暗殺後の会議でCIA長官として傍聴するブッシュ。

1976年1月、フォードはブッシュを中央情報局(DCI)長官としてワシントンに連れ戻し、CIAの責任者に据えた。[86]ウォーターゲート事件とベトナム戦争の余波で、CIAはさまざまな秘密作戦での役割により評判が傷ついた。ブッシュ氏は政府機関の士気と世間の評判を回復する任務を負っていた。[87] [f]ブッシュがCIAを担当していた年の間、米国国家安全保障機関はコンドル作戦とラテンアメリカ右翼軍事独裁政権を積極的に支援した。[88] [89]一方、フォードはロックフェラーを1976年の大統領選挙の選挙権から外すことを決定した。彼はブッシュを副大統領候補として考えたが、最終的にはボブ・ドールを選んだ。DCIとしての立場で、ブッシュは大統領候補としても次期大統領としてもジミー・カーターに国家安全保障に関する説明を行った[90] 。[91]

https://en.wikipedia.org/wiki/George_H._W._Bush

--

新世界秩序 (陰謀論). wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/New_World_Order_(conspiracy_theory)
--

https://www.dallasnews.com/opinion/commentary/2017/09/08/the-other-9-11-george-h-w-bush-s-1990-new-world-order-speech/

ジョージ・H・W・ブッシュ|寄稿

2017 年 9 月 8 日午後 12 時 41 分 GMT-5


もう一つの9/11: 1990年のジョージ・H・W・ブッシュの新世界秩序演説 

このような困難な時代から、新たな世界秩序が生まれる可能性があります。



1990年5月、ジョージ・ブッシュ大統領とバーバラ・ブッシュ大統領夫人は、ソ連のミハイル・ゴルバチョフ大統領とライサ夫人をホワイトハウスでの国賓晩餐会に歓迎した(ファイル写真/AP通信)

編集者注: 以下は、1990 年 9 月 11 日の議会合同会議でのジョージ HW ブッシュの演説の抜粋であり、その中で彼はペルシャ湾岸危機の中での新しい世界秩序のビジョンについて説明しています。スピーチ全文はこちらからお読みください。 

私たちは今日、ユニークで並外れた瞬間に立っています。ペルシャ湾の危機は深刻ではあるが、歴史的な協力時代に向けて進むまたとない機会でもある。このような困難な時代から、私たちの 5 番目の目標である新しい世界秩序が出現する可能性があります。それは、テロの脅威からより自由で、正義の追求においてより強力で、平和の追求においてより安全な新しい時代です。東西南北、世界の国々が繁栄し、調和して暮らす時代。

百世代にわたり、このとらえどころのない平和への道を模索してきましたが、その一方で、人類の活動の範囲内で千の戦争が猛威を振るいました。今日、私たちが知っている世界とは全く異なる新しい世界が誕生しようと奮闘しています。法の支配が弱肉強食の支配に取って代わる世界。国家が自由と正義に対する共通の責任を認識する世界。強者が弱者の権利を尊重する世界。これが私がヘルシンキでゴルバチョフ大統領と共有したビジョンです。彼とヨーロッパ、湾岸諸国、そして世界中の他の指導者は、今日のこの危機に私たちがどのように対処するかが、今後の世代の未来を形作る可能性があることを理解しています。

私たちが直面する試練は偉大であり、賭け金も同様です。これは私たちが求める新世界への最初の攻撃であり、私たちの気概が試される最初の試練です。もし私たちがこの最初の挑発に明確な目的を持って対応していなかったら、もし私たちが決意を示し続けていなかったら、それは世界中の実際の専制君主と潜在的な専制君主への合図になっていたでしょう。アメリカと世界は共通の重要な利益を守らなければなりません、そして私たちはそうします。アメリカと世界は法の支配を支持しなければなりません、そして私たちはそうするでしょう。アメリカと世界は侵略に立ち向かわなければなりません、そして私たちはそうするでしょう。そしてもう一つ、これらの目標の追求において、アメリカは怯えることはない。

-


スピーチ全文

https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches/september-11-1990-address-joint-session-congress

https://d4q9blt8qjhv3.cloudfront.net/video/mp4/1Mb/spe_1990_0911_bush.mp4


Miller Center: September 11, 1990: Address Before a Joint Session of Congress 

大統領、議長、米国議会議員、来賓の皆様、同胞のアメリカ国民の皆様、温かい歓迎に心から感謝いたします。 私たちは今夜集まり、ペルシャ湾での悲劇的であると同時に重要な出来事を目撃します。 8月2日早朝、イラクの独裁者サダム・フセインによる武力行使をしないという交渉と約束を受けて、強力なイラク軍が信頼していたはるかに弱い隣国クウェートに侵攻した。 3日以内に、12万人のイラク軍と850台の戦車がクウェートになだれ込み、サウジアラビアを脅かすために南に移動した。 そこで私は、その攻撃性をチェックするために行動することにしました。

今この瞬間も、我が国の勇敢な軍人たちは、あの遠い砂漠と遠い海で、他の20カ国以上の軍隊と並んで見張っています。 彼らはアメリカ合衆国の最も優秀な男女です。 そして彼らは素晴らしい仕事をしています。 これらの勇敢なアメリカ人は、配偶者や子供たちと離れて、地球の裏側で最前線で奉仕する用意ができていました。 彼らは私たちに、誰がアメリカを強く保っているのかを思い出させます。 湾岸の困難な状況において、我が国の軍人および軍人の士気は優れています。 危険に直面しても、彼らは勇敢で、よく訓練され、献身的です。

現在サウジアラビアに駐留しているテネシー州ノックスビル在住のウェイド・メリット上等兵は、両親に悩み、家族への愛、そして平和への希望を綴った。 しかしウェイド氏はまた、「私は自分の国と、非人道的な侵略に対する断固たる姿勢を誇りに思う。自分の軍隊とその兵士たちを誇りに思う。自分の国に仕えることを誇りに思う」とも書いている。 まあ、ちょっと言わせてください、ウェイド、アメリカはあなたを誇りに思っており、ペルシャ湾の平和の大義に貢献したすべての兵士、水兵、海兵隊員、航空士に感謝しています。 また、パウエル統合参謀本部議長にも感謝したいと思います。 チーフスは今夜ここにいます。 ペルシャ湾における我々の司令官、シュワルツコップ将軍。 そして国防総省の男女。 皆さんはなんと素晴らしい仕事をしているのでしょう。 そして、感謝している人々から、本当に本当にありがとう。 彼らの仕事は終わったと言えるといいのですが。 しかし、そうではないことは誰もが知っています。

したがって、自分自身よりも国を、党よりも愛国心を優先する時期があったとすれば、今がその時です。 そして、すべてのアメリカ国民、特に今夜この議場にいる人々の、私たちの軍隊とその使命への支援に感謝したいと思います。 そのサポートは今後さらに重要になるでしょう。 そこで今夜、私は何が危機に瀕しているのか、世界中で文明的価値観を守り、国内の経済力を維持するために私たちが協力して何をしなければならないかについてお話したいと思います。

ペルシャ湾における我々の目的は明確であり、我々の目標は明確であり、よく知られている。イラクはクウェートから完全、即時、無条件で撤退しなければならない。 クウェートの正統な政府は回復されなければならない。 ペルシャ湾の安全と安定は確保されなければなりません。 そして海外にいるアメリカ国民は保護されなければなりません。 これらの目標は私たちだけのものではありません。 彼らは、同じ数週間で5回も国連安全保障理事会によって承認されています。 ほとんどの国は原則に対する私たちの懸念を共有しています。 そして多くの人がペルシャ湾の安定に利害関係を持っています。 これは、サダム・フセインが言うように、米国がイラクに対抗することではない。 それは世界に対するイラクだ。
ご存知のとおり、私はソビエトのゴルバチョフ大統領との非常に有意義な会談から戻ってきたところです。 そして、私たちが協力して新たな関係を築いていけることを嬉しく思います。 ヘルシンキでの私たちの共同声明は、平和に対するイラクの脅威に対抗するという私たちの共通の決意を世界に確認しました。 「私たちは、イラクの侵略を容認してはならないという信念で団結しています。大国が小さな隣国を食いつぶすことができれば、平和な国際秩序はあり得ません。」 明らかに、独裁者はもはや、侵略に対する国連の協調行動を妨げるために東西対立を期待することはできない。 国家間の新たなパートナーシップが始まりました。
私たちは今日、ユニークで並外れた瞬間に立っています。 ペルシャ湾の危機は深刻ではあるが、歴史的な協力時代に向けて進むまたとない機会でもある。 このような困難な時代から、私たちの 5 番目の目標である新しい世界秩序が出現する可能性があります。それは、テロの脅威からより自由で、正義の追求においてより強力で、平和の追求においてより安全な新しい時代です。 東西南北、世界の国々が繁栄し、調和して暮らす時代。 百世代にわたり、このとらえどころのない平和への道を模索してきましたが、その一方で、人類の活動の範囲内で千の戦争が猛威を振るいました。 今日、私たちが知っている世界とは全く異なる新しい世界が誕生しようと奮闘しています。 法の支配が弱肉強食の支配に取って代わる世界。 国家が自由と正義に対する共通の責任を認識する世界。 強者が弱者の権利を尊重する世界。 これが私がヘルシンキでゴルバチョフ大統領と共有したビジョンです。 彼とヨーロッパ、湾岸諸国、そして世界中の他の指導者は、今日のこの危機に私たちがどのように対処するかが、今後の世代の未来を形作る可能性があることを理解しています。
私たちが直面する試練は偉大であり、賭け金も同様です。 これは私たちが求める新世界への最初の攻撃であり、私たちの気概が試される最初の試練です。 もし私たちがこの最初の挑発に明確な目的を持って対応していなかったら、もし私たちが決意を示し続けていなかったら、それは世界中の実際の専制君主と潜在的な専制君主への合図になっていたでしょう。 アメリカと世界は共通の重要な利益を守らなければなりません、そして私たちはそうします。 アメリカと世界は法の支配を支持しなければなりません、そして私たちはそうするでしょう。 アメリカと世界は侵略に立ち向かわなければなりません、そして私たちはそうします。 そしてもう一つ、これらの目標の追求において、アメリカは怯えることはない。
原則に関する重大な問題が危機に瀕している。 サダム・フセインは文字通り、地球上から国を一掃しようとしている。 誇張はしません。 サダム・フセインは失敗するだろうと言っても、私たちは誇張しているわけではありません。 極めて重要な経済的利益も危険にさらされています。 イラク自体は世界の確認された石油埋蔵量の約10パーセントを管理している。 イラクとクウェートはその2倍を支配している。 クウェートの併呑を許可されたイラクは、近隣諸国、つまり世界に残る石油埋蔵量の大部分を支配する近隣諸国を脅迫し、威圧するだけの経済力と軍事力、そして傲慢さを手に入れることになるだろう。 私たちは、これほど重要な資源が、これほど冷酷な者によって支配されることを許すことはできません。 そして、私たちはそうしません。
最近の出来事は、アメリカのリーダーシップに代わるものが存在しないことを確かに証明している。 圧制に直面しても、誰もアメリカの信頼性と信頼性を疑ってはなりません。 私たちの持続力を誰も疑ってはいけません。 私たちは友人たちをサポートします。 いずれにせよ、イラクの指導者はこの根本的な真実を学ばなければなりません。 我々は当初から、他国と手を携えて、イラクの侵略に対して可能な限り広範な国際的対応を模索してきました。 世界の協力とイラク非難のレベルは前例のないものである。 サウジアラビアのファハド国王の要請により、四大陸にまたがる国々の軍隊が攻撃を阻止し、必要に応じて防御するために駐留している。 イスラム教徒も非イスラム教徒も、アラブ人も非アラブ人も、多くの国の兵士たちが肩を並べ、サダム・フセインの野望に対して断固として立ち向かっている。
私たちは今、イラクの侵略を非難する5つの国連安全保障理事会決議を指摘することができます。 彼らはイラクの即時無条件撤退とクウェートの正当な政府の回復を求め、クウェートを併合しようとするイラクの冷笑的で利己的な試みを断固として拒否する。 最後に、国連は、意思に反して国際法に違反して人質となったすべての外国人の解放を要求した。 これらの人々を「ゲスト」と呼ぶのは人間の良識を嘲笑するものです。 彼らは人質であり、全世界がそれを知っています。
信頼できる同盟者であるマーガレット・サッチャー首相は、「われわれは人質をめぐって駆け引きはしない。人間を交渉の材料として利用するというレベルには決して屈しない」とすべてを語った。 もちろん人質とそのご家族に心よりお見舞い申し上げます。 しかし、私たちの方針は変更できませんし、今後も変更されません。 アメリカと世界は、この冷酷な政策によって脅迫されることはありません。
私たちは今、創設者が思い描いたとおりに機能する国連の姿を目の当たりにしています。 私たちはハビエル・ペレス・デ・クエヤル事務総長の優れたリーダーシップに大きく感謝しています。 国連はその言葉を行動で裏付けています。 安全保障理事会はイラクに強制的な経済制裁を課し、イラクに不法征服の戦利品を放棄させることを目的としている。 安全保障理事会はまた、これらの制裁の遵守を確実にするために必要なあらゆる手段の使用を承認するという決定的な措置を講じました。 現在、米国海軍の艦艇は友人や同盟国とともに中東海域を巡回しています。 制裁を執行するためにすでに700隻以上の船舶を拿捕している。 私が昨日話した地域の指導者3人は、これらの制裁は効果を上げていると語った。 イラクは暑さを感じています。 私たちは、イラクの指導者たちが、自らの侵略がどれほどの犠牲を払ったかを再計算することを期待し続けます。 彼らは世界貿易から遮断され、石油を売ることができません。 そして流通する商品はほんの一部だけです。
ゴルバチョフ大統領とのコミュニケでは、禁輸措置が非常に効果的で、イラクの子供たちが文字通り牛乳を必要としたり、病人が本当に薬を必要としたりした場合に何が起こるかについて言及した。 その後、適切な目的地を保証する厳格な国際監督の下で、食品の持ち込みが許可されます。
国内では、私たちの指導者の材料費が高額になる可能性があります。 だからこそ、ベーカー国務長官とブレイディ財務長官は多くの世界の指導者と会談し、この共同努力の負担を分かち合わなければならないことを強調した。 私たちはその負担を担うために、自分のできること以上のことをする準備ができています。 私たちは、他の人にも自分の役割を果たすよう強く求めます。
私たちの友人や同盟者のほとんどの反応は良好です。 経費を賄うために、サウジアラビア、クウェート、UAE、アラブ首長国連邦の指導者は、派遣されている軍隊に必要な食料と燃料をすべて提供すると約束した。 トルコやエジプトなどの屈強な前線国家にも寛大な支援が提供される。 また、この国際的な対応がこの紛争の最も貧しい犠牲者である難民にまで及んでいることを報告できることを心強く思います。 私たちとしては、救援活動に 2,800 万ドルを寄付しました。 これは必要なものの一部にすぎません。 私は特に、この純粋な人道的取り組みに参加したサウジアラビア、日本、そしていくつかのヨーロッパ諸国を称賛します。
エネルギー関連のコストも負担する必要があります。 産油国はすでに、失われたイラクとクウェートの産出量を代替しつつある。 失われたものの半分以上が取り戻されました。 そして素晴らしい協力を得ています。 米国を含む生産国が石油とガスの生産拡大に向けた措置を継続すれば、価格を安定させ、困難を防ぐことができる。 さらに、私たちといくつかの同盟国は、条件が許せば戦略的石油備蓄から石油を抽出するオプションを常に持っています。 以前にも指摘したように、エネルギー需要を可能な限り低く抑えるためには、保全への取り組みが不可欠です。 そして、石炭、天然ガス、水力、原子力といったエネルギー源を全面的に活用しなければなりません。 こうしたことを怠った結果、私たちはこれまで以上に外国の石油に依存するようになりました。 最後に、誰もこの危機から利益を得るなど考えないでください。 それはありません。
イラクにクウェートからの撤退を説得するのにどれくらいの時間がかかるか、私には予測できない。 制裁が意図した効果を完全に発揮するには時間がかかるだろう。 私たちは同盟国とともにあらゆる選択肢を検討し続けますが、はっきりさせておきたいのは、私たちはこの侵略を放置しないということです。
湾岸に対する私たちの関心、関与は一時的なものではありません。 それはサダム・フセインの侵略以前からあり、その後も生き残るでしょう。 我が国の軍隊が全員帰国してからもずっと後――そして私たちは皆、それがすぐに、とても早く戻ってくることを望んでいますが――ペルシャ湾岸諸国を支援するという米国の役割が永続的に続くことになるでしょう。 したがって、私たちの役割は、将来の侵略を阻止することです。 私たちの役割は、友人たちの自己防衛を支援することです。 そしてもう一つは、化学、生物、弾道ミサイル、そして何よりも核技術の拡散を抑制することです。
また、米国はイラク国民と何の争いもないことを明確にさせていただきます。 私たちの争いはイラクの独裁者と彼の侵略です。 イラクがクウェートを併合することは許されない。 それは脅しでも自慢でもありません、それはただそうなるでしょう。
私たちが海外で大国として効果的に機能できるかどうかは、私たちが国内でどのように行動するかにかかっています。 私たちの経済、軍隊、エネルギー依存、結束力はすべて、私たちが友人を助け、敵に立ち向かうことができるかどうかを左右します。 アメリカが主導するためには、アメリカが強くて活力を保たなければなりません。 我が国の世界的リーダーシップと国内の力は相互に強化し合っています。 古い栄光のように強く結ばれた織られた作品。 私たちの指導力、指導力を活性化するには、投票日後や来年ではなく、今すぐに財政赤字に対処しなければなりません。
原油価格の高騰は経済成長を鈍化させ、国防費の増加は財政赤字問題を悪化させるだけだ。 この赤字はすでに想定よりも大きく、来年の予想額は 2,320 億ドルでした。 それは減らさなければなりませんし、減らされるでしょう。
議会の友人の皆さん、私たちはまさに今月、10月1日に次の会計年度が始まる前に、アメリカの経済ハウスを整えるために一緒に行動しなければなりません。 湾岸情勢は、私たちが経済的にこれまで以上に脆弱であることを認識させてくれます。 アメリカ国民は、外国石油への過度の依存と連邦債務の過度の負担により、経済的または軍事的危機に二度と陥ってはならない。
ほとんどのアメリカ人は、予算問題をめぐる議会内や支部間の終わりのない争いにうんざりしている。 今こそ私たちが団結して仕事を正しく遂行するときです。 これを正すかどうかは私たち次第です。 このジョブには 4 つの基本的な部分があります。 第一に、議会は今月、予算協定の中で、短期的には景気後退を回避し、長期的には貯蓄、投資、生産性、競争力を高めるために、成長志向の税制措置を制定すべきである。 これらの措置には、研究と実験に対するインセンティブの拡大が含まれます。 新しい住宅所有者向けに IRA の使用を拡大する。 税金を繰延べる家族貯蓄口座を設立する。 企業ゾーンの創設に対するインセンティブを生み出し、国内での掘削をさらに促進する取り組みを行う。 そして、はい、キャピタルゲインに対する税率を引き下げます。
そして第二に、議会は今月、東西関係の改善だけでなく、無法者行為や地域紛争の継続するリスクに対処する広範な責任を反映した、複数年にわたる賢明な防衛計画を制定すべきである。 湾岸における我々の義務があるとしても、健全な防衛予算は実質的にはいくらか削減される可能性がある。 そして私たちはそれを受け入れる準備ができています。 しかし、防御力を削ることで私たちの重要な安全域が脅かされるようなレベルを超えることは、私は決して受け入れられません。 世界は依然として危険です。 そして確かに、それは今や明らかです。 安定性は安全ではありません。 アメリカの利益は広範囲に及んでいる。 相互依存が増大しました。 地域の不安定性の影響は地球規模に及ぶ可能性があります。 今は、米国の重要な利益を守る能力を危険にさらしている場合ではない。
そして第三に、議会は今月、外国石油への依存を減らすために国内のエネルギー生産と省エネルギーを増やす措置を制定すべきである。 これらの対策には、国内の石油・ガス探査、燃料転換に対するインセンティブを高め、野生生物に被害を与えずにアラスカのエネルギー資源の開発を加速するという私の提案が含まれるべきである。 ご存知のとおり、1970 年代初頭に石油禁輸措置が課されたとき、米国は 1 日あたり 600 万バレル近くの石油を輸入しました。 イラク侵攻前の今年、米国の輸入量は日量800万バレル近くまで増加していた。 そして私たちは間違った方向に進んでしまいました。 そして今、私たちはその傾向を正すために行動しなければなりません。
そして第四に、議会は今月、債務と財政赤字の予測を5,000億ドル、つまり5億ドル削減するための5年間のプログラムを制定すべきである。 そして、議会と協力して今月末までに満足のいく計画を策定できれば、軍事力を脅かし国内の大幅な混乱を招く恐れのある隔離の斧、つまり全面的な大幅な削減を回避できるだろう。 私はアメリカ国民に、我々が赤字問題を真に解決したことを伝えられるようになりたいと思っています。 そして私がそれを実現するには、予算協定がこれらのテストを満たさなければなりません。経済成長を促進し、外国石油への依存を減らすために私が推奨した措置を含まなければなりません。 それは公平でなければなりません。 全員が貢献する必要がありますが、特定のプログラムや人々の負担が過大であってはなりません。 政府の隠れた負債の増大に対処しなければならない。 それは予算プロセスを改革しなければならず、さらにそれは現実のものでなければなりません。
私は議会に対して、包括的な5年間の財政赤字削減プログラムを完全な立法パッケージとして提供し、それが完全に執行されることを保証する措置を講じるよう要請します。 アメリカは、インチキな赤字削減や、今約束して後で節約する計画にうんざりしている。 信頼できる本物のプログラムの時代が来ています。 そして最後に、赤字削減プログラムに新たな歳入対策が含まれる限り、経済成長を脅かしたり、厳しい所得税率の時代に逆戻りさせたりするような措置を避けなければなりません。 それは私たちが二度と進んではいけない道です。
私は最近の進歩に満足していますが、必ずしも順調に進んでいるわけではありません。 しかし、今は生産の時です。 責任ある計画を立てることができることを願っています。 しかし、予算首脳会議の合意の有無にかかわらず、私は上下両院に対し、遅くとも9月28日までに完全な5,000億ドルの赤字削減策に対する直接の賛否採決を許可するよう要請する。議会が私に予算を獲得できない場合は、 、その場合、アメリカ人は厳しい強制隔離措置に直面しなければならないでしょう。 私は議会がやるべきことを行うと期待しており、実際、確信しています。 そして私たち行政府は自らの役割を果たすことを保証します。
結局のところ、私たちが海外で責任を果たすことができるかどうかは、国内の政治的意志と合意にかかっています。 民主主義においてこれは決して簡単なことではありません。なぜなら私たちは被統治者の同意を得てのみ統治するからです。 そして、自由な社会における自由な人々にはそれぞれの違いがあるのは当然ですが、アメリカ人は伝統的に逆境や困難の時には団結します。
再びアメリカ人が前に出て、家族と涙の別れを分かち合い、見知らぬ遠い海岸へ出発した。 今この瞬間も、彼らはアラブ人、ヨーロッパ人、アジア人、アフリカ人とともに原則と新世界秩序の夢を守るために働いています。 だからこそ、彼らは砂と熱と太陽の中で汗をかき、苦労するのです。 このような逆境のもとで彼らが団結することができれば、ソ連や米国のような古くからの敵対国が共通の目的で活動できるのであれば、この偉大な議場にいる幸運な私たち、民主党、共和党、リベラル派、保守派は間違いなく団結できるだろう。 ここでの責任を果たすために一緒に。
ありがとう。 おやすみ。 そして神のご加護がアメリカ合衆国にありますように。


Transcript

 Mr. President and Mr. Speaker and Members of the United States Congress, distinguished guests, fellow Americans, thank you very much for that warm welcome. We gather tonight, witness to events in the Persian Gulf as significant as they are tragic. In the early morning hours of August 2d, following negotiations and promises by Iraq's dictator Saddam Hussein not to use force, a powerful Iraqi army invaded its trusting and much weaker neighbor, Kuwait. Within 3 days, 120,000 Iraqi troops with 850 tanks had poured into Kuwait and moved south to threaten Saudi Arabia. It was then that I decided to act to check that aggression.
At this moment, our brave servicemen and women stand watch in that distant desert and on distant seas, side by side with the forces of more than 20 other nations. They are some of the finest men and women of the United States of America. And they're doing one terrific job. These valiant Americans were ready at a moment's notice to leave their spouses and their children, to serve on the front line halfway around the world. They remind us who keeps America strong: they do. In the trying circumstances of the Gulf, the morale of our service men and women is excellent. In the face of danger, they're brave, they're well-trained, and dedicated.
A soldier, Private First Class Wade Merritt of Knoxville, Tennessee, now stationed in Saudi Arabia, wrote his parents of his worries, his love of family, and his hope for peace. But Wade also wrote, "I am proud of my country and its firm stance against inhumane aggression. I am proud of my army and its men. I am proud to serve my country." Well, let me just say, Wade, America is proud of you and is grateful to every soldier, sailor, marine, and airman serving the cause of peace in the Persian Gulf. I also want to thank the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Powell; the Chiefs here tonight; our commander in the Persian Gulf, General Schwartzkopf; and the men and women of the Department of Defense. What a magnificent job you all are doing. And thank you very, very much from a grateful people. I wish I could say that their work is done. But we all know it's not.
So, if there ever was a time to put country before self and patriotism before party, the time is now. And let me thank all Americans, especially those here in this Chamber tonight, for your support for our armed forces and for their mission. That support will be even more important in the days to come. So, tonight I want to talk to you about what's at stake—what we must do together to defend civilized values around the world and maintain our economic strength at home.
Our objectives in the Persian Gulf are clear, our goals defined and familiar: Iraq must withdraw from Kuwait completely, immediately, and without condition. Kuwait's legitimate government must be restored. The security and stability of the Persian Gulf must be assured. And American citizens abroad must be protected. These goals are not ours alone. They've been endorsed by the United Nations Security Council five times in as many weeks. Most countries share our concern for principle. And many have a stake in the stability of the Persian Gulf. This is not, as Saddam Hussein would have it, the United States against Iraq. It is Iraq against the world.
As you know, I've just returned from a very productive meeting with Soviet President Gorbachev. And I am pleased that we are working together to build a new relationship. In Helsinki, our joint statement affirmed to the world our shared resolve to counter Iraq's threat to peace. Let me quote: "We are united in the belief that Iraq's aggression must not be tolerated. No peaceful international order is possible if larger states can devour their smaller neighbors." Clearly, no longer can a dictator count on East-West confrontation to stymie concerted United Nations action against aggression. A new partnership of nations has begun.
We stand today at a unique and extraordinary moment. The crisis in the Persian Gulf, as grave as it is, also offers a rare opportunity to move toward an historic period of cooperation. Out of these troubled times, our fifth objective—a new world order—can emerge: a new era—freer from the threat of terror, stronger in the pursuit of justice, and more secure in the quest for peace. An era in which the nations of the world, East and West, North and South, can prosper and live in harmony. A hundred generations have searched for this elusive path to peace, while a thousand wars raged across the span of human endeavor. Today that new world is struggling to be born, a world quite different from the one we've known. A world where the rule of law supplants the rule of the jungle. A world in which nations recognize the shared responsibility for freedom and justice. A world where the strong respect the rights of the weak. This is the vision that I shared with President Gorbachev in Helsinki. He and other leaders from Europe, the Gulf, and around the world understand that how we manage this crisis today could shape the future for generations to come.
The test we face is great, and so are the stakes. This is the first assault on the new world that we seek, the first test of our mettle. Had we not responded to this first provocation with clarity of purpose, if we do not continue to demonstrate our determination, it would be a signal to actual and potential despots around the world. America and the world must defend common vital interests—and we will. America and the world must support the rule of law—and we will. America and the world must stand up to aggression—and we will. And one thing more: In the pursuit of these goals America will not be intimidated.
Vital issues of principle are at stake. Saddam Hussein is literally trying to wipe a country off the face of the Earth. We do not exaggerate. Nor do we exaggerate when we say Saddam Hussein will fail. Vital economic interests are at risk as well. Iraq itself controls some 10 percent of the world's proven oil reserves. Iraq plus Kuwait controls twice that. An Iraq permitted to swallow Kuwait would have the economic and military power, as well as the arrogance, to intimidate and coerce its neighbors—neighbors who control the lion's share of the world's remaining oil reserves. We cannot permit a resource so vital to be dominated by one so ruthless. And we won't.
Recent events have surely proven that there is no substitute for American leadership. In the face of tyranny, let no one doubt American credibility and reliability. Let no one doubt our staying power. We will stand by our friends. One way or another, the leader of Iraq must learn this fundamental truth. From the outset, acting hand in hand with others, we've sought to fashion the broadest possible international response to Iraq's aggression. The level of world cooperation and condemnation of Iraq is unprecedented. Armed forces from countries spanning four continents are there at the request of King Fahd of Saudi Arabia to deter and, if need be, to defend against attack. Moslems and non-Moslems, Arabs and non-Arabs, soldiers from many nations stand shoulder to shoulder, resolute against Saddam Hussein's ambitions.
We can now point to five United Nations Security Council resolutions that condemn Iraq's aggression. They call for Iraq's immediate and unconditional withdrawal, the restoration of Kuwait's legitimate government, and categorically reject Iraq's cynical and self-serving attempt to annex Kuwait. Finally, the United Nations has demanded the release of all foreign nationals held hostage against their will and in contravention of international law. It is a mockery of human decency to call these people "guests." They are hostages, and the whole world knows it.
Prime Minister Margaret Thatcher, a dependable ally, said it all: "We do not bargain over hostages. We will not stoop to the level of using human beings as bargaining chips ever." Of course, of course, our hearts go out to the hostages and to their families. But our policy cannot change, and it will not change. America and the world will not be blackmailed by this ruthless policy.
We're now in sight of a United Nations that performs as envisioned by its founders. We owe much to the outstanding leadership of Secretary-General Javier Perez de Cuellar. The United Nations is backing up its words with action. The Security Council has imposed mandatory economic sanctions on Iraq, designed to force Iraq to relinquish the spoils of its illegal conquest. The Security Council has also taken the decisive step of authorizing the use of all means necessary to ensure compliance with these sanctions. Together with our friends and allies, ships of the United States Navy are today patrolling Mideast waters. They've already intercepted more than 700 ships to enforce the sanctions. Three regional leaders I spoke with just yesterday told me that these sanctions are working. Iraq is feeling the heat. We continue to hope that Iraq's leaders will recalculate just what their aggression has cost them. They are cut off from world trade, unable to sell their oil. And only a tiny fraction of goods gets through.
The communique with President Gorbachev made mention of what happens when the embargo is so effective that children of Iraq literally need milk or the sick truly need medicine. Then, under strict international supervision that guarantees the proper destination, then food will be permitted.
At home, the material cost of our leadership can be steep. That's why Secretary of State Baker and Treasury Secretary Brady have met with many world leaders to underscore that the burden of this collective effort must be shared. We are prepared to do our share and more to help carry that load; we insist that others do their share as well.
The response of most of our friends and allies has been good. To help defray costs, the leaders of Saudi Arabia, Kuwait, and the UAE—the United Arab Emirates—have pledged to provide our deployed troops with all the food and fuel they need. Generous assistance will also be provided to stalwart front-line nations, such as Turkey and Egypt. I am also heartened to report that this international response extends to the neediest victims of this conflict—those refugees. For our part, we've contributed $28 million for relief efforts. This is but a portion of what is needed. I commend, in particular, Saudi Arabia, Japan, and several European nations who have joined us in this purely humanitarian effort.
There's an energy-related cost to be borne as well. Oil-producing nations are already replacing lost Iraqi and Kuwaiti output. More than half of what was lost has been made up. And we're getting superb cooperation. If producers, including the United States, continue steps to expand oil and gas production, we can stabilize prices and guarantee against hardship. Additionally, we and several of our allies always have the option to extract oil from our strategic petroleum reserves if conditions warrant. As I've pointed out before, conservation efforts are essential to keep our energy needs as low as possible. And we must then take advantage of our energy sources across the board: coal, natural gas, hydro, and nuclear. Our failure to do these things has made us more dependent on foreign oil than ever before. Finally, let no one even contemplate profiteering from this crisis. We will not have it.
I cannot predict just how long it will take to convince Iraq to withdraw from Kuwait. Sanctions will take time to have their full intended effect. We will continue to review all options with our allies, but let it be clear: we will not let this aggression stand.
Our interest, our involvement in the Gulf is not transitory. It predated Saddam Hussein's aggression and will survive it. Long after all our troops come home—and we all hope it's soon, very soon—there will be a lasting role for the United States in assisting the nations of the Persian Gulf. Our role then: to deter future aggression. Our role is to help our friends in their own self-defense. And something else: to curb the proliferation of chemical, biological, ballistic missile and, above all, nuclear technologies.
Let me also make clear that the United States has no quarrel with the Iraqi people. Our quarrel is with Iraq's dictator and with his aggression. Iraq will not be permitted to annex Kuwait. That's not a threat, that's not a boast, that's just the way it's going to be.
Our ability to function effectively as a great power abroad depends on how we conduct ourselves at home. Our economy, our Armed Forces, our energy dependence, and our cohesion all determine whether we can help our friends and stand up to our foes. For America to lead, America must remain strong and vital. Our world leadership and domestic strength are mutual and reinforcing; a woven piece, strongly bound as Old Glory. To revitalize our leadership, our leadership capacity, we must address our budget deficit—not after election day, or next year, but now.
Higher oil prices slow our growth, and higher defense costs would only make our fiscal deficit problem worse. That deficit was already greater than it should have been—a projected $232 billion for the coming year. It must—it will—be reduced.
To my friends in Congress, together we must act this very month—before the next fiscal year begins on October 1st—to get America's economic house in order. The Gulf situation helps us realize we are more economically vulnerable than we ever should be. Americans must never again enter any crisis, economic or military, with an excessive dependence on foreign oil and an excessive burden of Federal debt.
Most Americans are sick and tired of endless battles in the Congress and between the branches over budget matters. It is high time we pulled together and get the job done right. It's up to us to straighten this out. This job has four basic parts. First, the Congress should, this month, within a budget agreement, enact growth-oriented tax measures—to help avoid recession in the short term and to increase savings, investment, productivity, and competitiveness for the longer term. These measures include extending incentives for research and experimentation; expanding the use of IRA's for new homeowners; establishing tax-deferred family savings accounts; creating incentives for the creation of enterprise zones and initiatives to encourage more domestic drilling; and, yes, reducing the tax rate on capital gains.
And second, the Congress should, this month, enact a prudent multiyear defense program, one that reflects not only the improvement in East-West relations but our broader responsibilities to deal with the continuing risks of outlaw action and regional conflict. Even with our obligations in the Gulf, a sound defense budget can have some reduction in real terms; and we're prepared to accept that. But to go beyond such levels, where cutting defense would threaten our vital margin of safety, is something I will never accept. The world is still dangerous. And surely, that is now clear. Stability's not secure. American interests are far reaching. Interdependence has increased. The consequences of regional instability can be global. This is no time to risk America's capacity to protect her vital interests.
And third, the Congress should, this month, enact measures to increase domestic energy production and energy conservation in order to reduce dependence on foreign oil. These measures should include my proposals to increase incentives for domestic oil and gas exploration, fuel-switching, and to accelerate the development of the Alaskan energy resources without damage to wildlife. As you know, when the oil embargo was imposed in the early 1970's, the United States imported almost 6 million barrels of oil a day. This year, before the Iraqi invasion, U.S. imports had risen to nearly 8 million barrels per day. And we'd moved in the wrong direction. And now we must act to correct that trend.
And fourth, the Congress should, this month, enact a 5-year program to reduce the projected debt and deficits by $500 billion—that's by half a trillion dollars. And if, with the Congress, we can develop a satisfactory program by the end of the month, we can avoid the ax of sequester—deep across-the-board cuts that would threaten our military capacity and risk substantial domestic disruption. I want to be able to tell the American people that we have truly solved the deficit problem. And for me to do that, a budget agreement must meet these tests: It must include the measures I've recommended to increase economic growth and reduce dependence on foreign oil. It must be fair. All should contribute, but the burden should not be excessive for any one group of programs or people. It must address the growth of government's hidden liabilities. It must reform the budget process and, further, it must be real.
I urge Congress to provide a comprehensive 5-year deficit reduction program to me as a complete legislative package, with measures to assure that it can be fully enforced. America is tired of phony deficit reduction or promise-now, save-later plans. It is time for a program that is credible and real. And finally, to the extent that the deficit reduction program includes new revenue measures, it must avoid any measure that would threaten economic growth or turn us back toward the days of punishing income tax rates. That is one path we should not head down again.
I have been pleased with recent progress, although it has not always seemed so smooth. But now it's time to produce. I hope we can work out a responsible plan. But with or without agreement from the budget summit, I ask both Houses of the Congress to allow a straight up-or-down vote on a complete $500-billion deficit reduction package not later than September 28. If the Congress cannot get me a budget, then Americans will have to face a tough, mandated sequester. I'm hopeful, in fact, I'm confident that the Congress will do what it should. And I can assure you that we in the executive branch will do our part.
In the final analysis, our ability to meet our responsibilities abroad depends upon political will and consensus at home. This is never easy in democracies, for we govern only with the consent of the governed. And although free people in a free society are bound to have their differences, Americans traditionally come together in times of adversity and challenge.
Once again, Americans have stepped forward to share a tearful goodbye with their families before leaving for a strange and distant shore. At this very moment, they serve together with Arabs, Europeans, Asians, and Africans in defense of principle and the dream of a new world order. That's why they sweat and toil in the sand and the heat and the sun. If they can come together under such adversity, if old adversaries like the Soviet Union and the United States can work in common cause, then surely we who are so fortunate to be in this great Chamber—Democrats, Republicans, liberals, conservatives—can come together to fulfill our responsibilities here.
Thank you. Good night. And God bless the United States of America.

Comments

Popular posts from this blog

大統領、「メキシコ第一主義」政策を強化 2024/3/24

Novavax COVID-19 ワクチン、アジュバント添加 2023/10/3

プーチン大統領の論文「ロシアと北朝鮮:長年にわたる友好と協力の伝統 全文 2024/6/18